一键智能选校 GPA怎么算? 留学申请条件 留学费用计算器

  • 首页
  • ● 雅思  ● 托福  ● SAT/ACT  ● TOEFL Junior  ● GRE/GMAT  ● 国入
  • 高分案例
  • 备考资讯
  • 名师团队
  • 选课报班
  • 关于瀚森
  • Responsive image

    外语资讯
    您的位置:首页 > 外语培训 > 外语资讯
    2022/01/17 来源:瀚森教育 分享按钮

    特辑 |看看如何地道讲述“春节”那些事儿?

    摘要  

     外刊精读特辑来了~

     春节就要临近,各位小伙伴是不是已经踏上返乡的旅途呢?今天我们就来一期针对春节的专题,一起精读学习有关春节的地道表达。

    一、该如何介绍春节?

    《南华早报》曾经有篇文章介绍了春节,是这样说的:

    Spring Festival, Chun Jie is the first day of the Chinese lunar calendar. When Chun Jie is approaching people are busy purchasing good, cleaning the house, cooking traditional food, making Spring Festival couplets, and hanging spring festival pictures. Having a family dinner is the main activity on Chun Jie. Ancient event was held to celebrate family while praying for good luck in the coming year, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.

    春节是中国农历的第一天。临近春节时,人们忙着采购物品,清扫房屋,做各种传统食物,贴春联,贴年画。春节最重要的内容是吃团圆饭。这个古老的节日是为了家庭团聚、同时祈祷来年好运。这一精神传承了下来,只不过发生了些变化,更契合当代文化。

    这段话首先介绍了什么是春节?the first day of the Chinese lunar calendar-中国农历的第一天。

    lunar,原义是“月亮的,月球的”,在这里指的是“农历的”,也就是中国传统的日历度量。

    春节的活动一: 

    purchasing good, cleaning the house, cooking traditional food, making Spring Festival couplets, and hanging spring festival pictures-采购物品,清扫房屋,做各种传统食物,贴春联,贴年画。

    Spring Festival couplets,指的是“贴春联”。

    spring festival pictures,指的是”贴年画”,注意两个动词的运用,一个是make,一个是hang.

    春节的活动二:

    family dinner-团圆饭

    最后一句总结提炼了春节的特点

    1.celebrate family-家庭团聚;

    2. praying for good luck in the coming year-祈祷来年好运。

    3. albeit altered to suit contemporary culture.- 发生了些变化,更契合当代文化。

     albeit表示转折的含义,可以用来替换although, despite 等,可在句首或句中,可接形容词、介词短语、副 词、V-ed、V-ing,比如:

    He tried, albeit without success.

    虽然没有成功,可他努力了。

     

    二、该如何介绍春运?

    说到春节,就不得不提春运了,春运已经成为中国人春节必不可少的环节,为了一缕乡愁,人们纷纷在春节前踏上回家的路。

    我们先来看看CNN对中国春运的评价:

    图片

     

    World's largest annual human migration now underway in China.

    世界最大人类迁徙正在中国进行。

    underway, 作形容词,表示“正在进行的;正在发生的”。

    举个例子:

    Economic recovery is already underway.

    经济已开始复苏了。

    CNN在2019年报道中用了一连串数字来介绍中国春运的盛况:

    The country's annual Spring Festival rush — the biggest human migration on the planet — is now officially underway and set to be bigger than ever, with close to 3 billion trips expected to be made between January 21 and March 1.

    中国一年一度的春运已正式拉开大幕,这是地球上最大的人类迁徙活动。从1月21日到3月1日,这场涉及近30亿次旅程的大迁徙或将成为迄今规模最大的春运。

    Spring Festival rush,表示的就是“春运”,这里的rush非常形象的表现出了“春运”的场景。

    CNN在报道中国春运的时候,也不忘对中国基础设施的感叹。

    In any other nation, this many travelers would grind local infrastructure to a halt. But China is unlike any other nation and well-equipped to handle the masses.

    在其他任何国家,这么多的人都会让当地的基础设施瘫痪。但是,中国不同于任何其他国家,有强大的设施条件来应对庞大的客运量。

    grind sth to a halt, 表示“慢慢停下来,逐渐陷入停顿”。

    举个例子:

    If we don't do something soon, the industry could grind to a halt .

    如果我们不马上采取措施,行业可能会陷入瘫痪。

    masses,在这里做名词,表示“大量;大批;众多”。不加es时,还可以用a mass of来表达。比如:a mass of rubble-一堆瓦砾。


    三、该如何说你的生肖?

    说到春节,就不得不说生肖了,在中国新年中,新的一年对应的就是一个动物属相,我们来看看英国《每日电讯》的一篇文章是如何表达的?

    The Chinese zodiac is divided into 12 blocks (or houses) just like its western counterpart, but with the major difference that each house has a time-length of one year instead of one month. 

    中国的生肖被分成12个宫,就像西方的星座一样,但主要的不同之处在于,每座宫的时间长度是一年而不是一个月。

    zodiac,发音是 /ˈzoʊ.di.æk/,指的是黄道带(指太阳、月亮和行星组成的假想带,分成十二个等份区,各有其名称和符号,并和一年中特定的时间相关)。西方把一年分成了十二个等份区,一个等份区就是十二宫中的一宫,时长一个月,这样就形成了“十二星座”。

    这里加上zodiac加上The Chinese,就特指了“生肖”。用"its western counterpart"表示西方的“十二星座”。比如,新的一年,别人问你 “你属什么的?”这时的表达就是:

    Which Chinese zodiac sign are you?

    你属什么的?

    注意加上sign, zodiac sign.

    图片

    counterpart表示a person or thing that has the same purpose as another one in a different place or organization.当表示“美国总统”时,如果前面已经提到了某国总统,我们通常会用"counterpart"进行代替:his American counterpart.

    举个例子:

    The South Korean president Moon Jae-in met with his American counterpart.

    韩国总统文在寅与美国总统特朗普举行会晤:

    blockhouse,block作名词讲有“街区,块”的意思,这里指黄道十二宫中的一宫,house在这里是对block的同义替换。

    还有一些特有的表达,比如“本命年”就可以说"the year of one's sign";后面的”好兆头”,可以说bode well.


    四、新冠疫情下,如何就地过年?

    新冠疫情下,为了降低病毒传播风险,于是就有了“就地过年”的概念,我们来看看新华社的报道:

    To curb the spread of the coronavirus during the holiday period, China issued a plan to reduce mass gatherings and strengthen epidemic control, with measures such as advocating off-peak travel and encouraging people to stay put during the holiday.

    为防止春节期间新冠病毒传播,中国发布工作方案,减少聚集、加强防控,采取的措施包括倡导错峰出行和就地过年。

    stay put during the holiday(Spring Festival) ,指的是“就地过年”。这里的关键词是stay put.

    stay put, 表示to remain in the same place or position,指 “呆在原地;留在原来的位置”。

    举个例子:

    Just stay put with the suitcases, while I go and find a cab.

    你留在这儿看箱子,我去叫出租车。

    off-peak,这个很形象,peak是高峰,那么前面加上off, 直义就是“避开高峰”,即“错峰”。

     

     

    来源:《南华早报》、CNN、《每日电》、新华社等

    剑桥雅思真题系列免费打包下载
  • 香港留学介绍读本

    免费下载
    格式: doc 大小:3M
  • 寓教于乐,演绎表达-初中生英文戏剧

    免费下载
    格式: doc 大小:
  • 吐血整理---9-12月Part1,2,3最全口语题库

    免费下载
    格式: doc 大小:
  • 题库
    更多
  • 雅思题库
  • 名师团队

    王仕琦

    职位:瀚森外语金牌班主任

    擅长方面:因材施教,制定学生专属学习计划

    黑龙江大学翻译(英语)专业,持有英语专业八级证书和专业八级口语证书。


    高明明

    职位:瀚森外语金牌班主任

    擅长方面:鼓舞和启发发散性思维

    持专八证书、BEC中级证书,IELTS总分7.5


    郑斐燕

    职位:瀚森外语金牌班主任

    擅长方面:调动学生学习主动性

    德国安哈尔特大学MBA硕士
    在校期间曾多次获校奖学金,全国大学生英语竞赛(NECCS)三等奖


    瀚森为您提供专业的语言培训服务

    通过以下方式联系瀚森教育

    拨打免费咨询热线
    400-829-0660
    立即咨询
    资深名师为您定制学习方案
    填写表单
    完成表单,轻松预约,获取免费试听课机会

    关于瀚森
    出国留学
    语言培训
    出国移民

    收起

    选课报班
    考试指南
    高分榜
    申请试听
    考试真题
    名师讲座
    最新优惠
    关于瀚森 / 公司简介 / 瀚森优势 / 荣誉资质 / 公司大事记 / 专家团队 / 合作资质 / 媒体报道 / 在线招聘